
Only animal that has a mane of the two is a lion. Urdu, Hindi and Punjabi phones are prone to repetition and hyperbole. I don't know how the switch came to be and surely there must be a deeper explanation then the one provided in the article above which is largely a lament but doesn't explain anything other than it was never meant to be this way! Here's me just hazarding a guess. Perhaps there has been an evolution over time. Platts includes it as an entry but messes up on its actual meaning.

As far as I am aware like Persian its babar and via Indic roots baagh, I quite like nimr too since a tiger could quite easily be called a nimrnii and a cub nimr-chah. Lastly one thing I do not get is that whilst babar alone means a tiger why does a babar-Sher equate to a lion? Similarly in that case would babarii be leonine or tigerish? Considering Tigers and not Lions are native to the region at least in greater numbers there ought to be a clear distinction between the two.

Would highly appreciate it if someone could tell me how the word for leopard above is meant to be pronounced. Similarly Leopard is explicitly tendwaa/tendu'aa.

I would assume the same is the case for both Pashto and Dari since the British named one of their operations in Qandahar as panjah e palang and have translated it as the Panther's claw/s. Palang so far as Urdu is concerned is merely used for a panther.
